drapeau français

Französische Redewendungen mit Tieren

pdf-logo
pdf-logo
pdf-logo

Quand le chat n'est pas là,
les souris dansent Tanzende Mäuse

Wörtlich: Wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse
Entspricht: Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch



Donner sa langue au chat

Katze mit offenem Maul

Wörtlich: Seine Zunge der Katze geben
Bedeutung: Nicht erraten, aufgeben, nach der Antwort fragen



Être comme chien et chat

Katze und hund

Wörtlich | entspricht: Wie Hund und Katze sein



Revenons à nos moutons

Schaffe

Wörtlich: Zurück zu unseren Schaffen
Bedeutung: Zurück zu unserer Angelegenheit



Passer du coq à l'âne

Hahn und Esel

Wörtlich: Vom Hahn zum Esel wechseln
Entspricht: Vom Hundertsten ins Tausendste kommen




nasses Huhn

Être une poule mouillée

Wörtlich: Ein nasses Huhn sein
Entspricht: Ein Angsthase sein




Avoir la chair de poule

gerupftes Huhn zitternd vor Kälte

Wörtlich: Hühnerhaut haben
Entspricht: Gänsehaut haben



Frierende Ente

Un froid de canard

Wörtlich: Eine Entenkälte
Bedeutung: Eine klirrende Kälte



Être une peau de vache

Kuh

Wörtlich: Eine Kuhhaut sein
Bedeutung: Sehr böse sein



Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine

Elefant im Porzellanladen

Wörtlich: Wie ein Elefant im Porzellanladen
Bedeutung: Sich ungeschickt, oder taktlos verhalten


Prendre la mouche

Mensch und Fliege

Wörtlich: Die Fliege fangen
Bedeutung: Sich schnell aufregen





Mettre la puce à l'oreille

Des pattes de mouche

Wörtlich: Einen Floh ins Ohr setzen
Bedeutung: Stutzig machen




Text: Die Redaktion
Zeichnungen: Gaïa C., Gaïa M., Natalia, Rosalie
Text, Zeichnungen und Foto: © Grand méchant loup | Böser Wolf, 2016

Avoir d'autres chats à fouetter

Katze und Hand mit Peitsche

Wörtlich: Andere Katzen zu schlagen haben
Bedeutung: Etwas anderes zu tun haben


Avoir un chat dans la gorge

Eine Katze im Hals haben

Wörtlich: Eine Katze im Hals haben
Entspricht: Einen Frosch im Hals haben



Un temps à ne pas mettre un chien dehors

Katze mit offenem Maul

Wörtlich: Ein Wetter, bei dem man keinen Hund nach draußen setzen sollte
Bedeutung: Schlechtes Wetter, ein Hundewetter


Être doux comme un agneau

Lamm

Wörtlich: Sanft wie ein Lamm sein
Entspricht: Er würde keiner Fliege was zu Leide tun



Sturrer Esel

Être têtu comme un âne

Wörtlich: Stur sein wie ein Esel
Bedeutung: Sehr stur sein




Hahn

Être fier comme un coq

Wörtlich: Stolz wie ein Hahn sein
Entspricht: Eitel wie ein Pfau sein


Bavard comme une pie

Elster

Wörtlich: Schwatzhaft wie eine Elster sein
Entspricht: Reden wie ein Wasserfall



Un rat de bibliothèque

Leseratte

Wörtlich: Eine Bibliotheksratte
Entspricht: Eine Leseratte/ jemand, der viel liest


Prendre le taureau par les cornes

Den Stier bei den Hörnern packen

Wörtlich | entspricht: Den Stier bei den Hörnern packen



Avoir une mémoire d'éléphant

Elefant

Wörtlich: Ein Elefantengedächtnis haben
Bedeutung: Ein sehr gutes Gedächtnis haben



Des pattes de mouche

Des pattes de mouche



Wörtlich: Fliegenbeine
Bedeutung: Eine unleserliche Schrift




Mensch mit Ameisen Fliege

Avoir des fourmis dans les jambes

Wörtlich: Ameisen in den Beinen haben
Entspricht: Meine Beine sind eingeschlafen


Tirer les vers du nez

Tirer les vers du nez

Wörtlich | entspricht: Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen