Ausstellung 1914 - Expo 1914 - Wystawa 1914

Hier sind 100 Jahre alte Gegenstände, die ihr uns geschickt habt.

Voici les objets, vieux d'une centaine d'années, que vous nous avez envoyés.

Tutaj możesz obejrzeć rzeczy, które inni znaleźli w swoich domach.

 

 

 

Natalia (10 Jahre), Polen

Diesen Hobel ist das erste Werkzeug, dass mein Urgroßvater Jan gebaut hat, als er mit 23 Jahren Kutschenbauer wurde.


Mon arrière grand-père Jan a fabriqué ce rabot (pour polir le bois), son premier outil, quand il est devenu charron. Il avait 23 ans.





Mój pradziadek Jan zrobił sobie ten hebel, swoje pierwsze narzędzie, gdy został kołodziejem, rzemieślnikiem robiącym koła do drewnianych wozów. Miał wtedy 23 lata.

 

Gaia (11 Jahre), France

Der obere Teil des Kammes ist aus Silber. In der Mitte steht Eesti (= estnisch) geschrieben. Der Kamm kommt also aus Estland und gehörte einem Urgroßonkel.


Le haut du peigne est en argent. Il y a marqué au milieu en haut : eesti, ce qui veut dire estonien. Il vient d'Estonie et à appartenu à un arrière grand-oncle.





Na tym zdjęciu należącym do mojego taty widać wspaniałe kamienice sprzed 100 lat w Moskwie. Dziś w tym miejscu biegnie potężna 10-pasmowa droga szybkiego ruchu. Domy zburzono.

 

Rosalie i Natalia (10 Jahre), Polen

Vor 100 Jahre war die Stadt Graudenz deutsch, dann russisch und dann endlich wieder polnisch. Die deutschen, russischen und polnischen Banknoten blieben in der Familie.


Il y a 100 ans, la ville de Graudenz était allemande, puis sous l’occupation russe et enfin en Pologne indépendante. Les billets allemands, russes et polonais sont restés dans la famille.





Sto lat temu miasto Grudziądz, gdzie mieszkali moi pradziadkowie, było najpierw w Niemczech, potem pod okupacją rosyjską, a na koniec stało się częścią Polski. I tak w rodzinie zostały z tego czasu banknoty niemieckie, rosyjskie i polskie.

 

Nikita (8 Jahre), Deutschland

Mit diesem ganz scharfen Rasiermesser hat man sich früher rasiert. Man brauchte viel Schaum, man musste aufpassen, dass man sich nicht damit schneidet, weil es gefährlich war.


C'est un ancien rasoir à main pliable. Il fallait mettre beaucoup de mousse et faire attention de ne pas se couper.





To jest składana brzytwa do golenia. Łatwo się było nią zaciąć. Na twarz nakładano dużo spienionego mydła.

 

Emile (8 Jahre), Deutschland

Das Bild zeigt eine alte Brille. Sie nimmt nicht viel Platz weg, wenn man einen Knopf nach unten drückt, kommt die Brille eingeklappt heraus. Dann muss man sie nur aufklappen und mit der Hand hochhalten.


La photo montre des lunettes anciennes. Elles ne prennent pas beaucoup de place, elles sont pliables. Elles se déplient quand on appuie sur un bouton. On les tient à la main.





Te stare okulary nie zajmują dużo miejsca. Rozkładają się przez naciśnięcie guziczka. Przykładano je do oczu trzymając za rączkę.

 

Nikita (8 Jahre), Russland

Dieses Bild gehört meinem Vater, es zeigt Moskau. Man sieht, wie es früher ganz viele prächtige Häuser gab. Heute gibt es an dieser Stelle eine ganz breite, zehnspurige Straße! Die meisten alten Häuser wurden abgerissen.


Cette photo appartient à mon père. On voit Moscou il y a 100 ans, avec des maisons magnifiques. Aujourd'hui, à la place des maisons, il y a une énorme route à 10 voies.





Na tym zdjęciu należącym do mojego taty widać wspaniałe kamienice sprzed 100 lat w Moskwie. Dziś w tym miejscu biegnie potężna 10-pasmowa droga szybkiego ruchu. Domy zburzono.

Lina (13 Jahre), Deutschland

Hier ist das Postkarten-Album meiner Uroma. Ich weiß nicht genau, wie alt das Album ist, aber darin sind Postkarten vom Ersten Weltkrieg. Also ist das Album mindestens so alt.


Voilà l'album de cartes postales de mon arrière-grand-mère qui contient plein de cartes datant de la Première Guerre.

Oto album ze zdjęciami po mojej prababci.
W środku znajdują się pocztówki z czasów I wojny światowej. Album musi mieć ze 100 lat.

 

Bela, Deutschland

Am 1.2.1917 hat die deutsche Regierung den uneingeschränkten U-Boot Krieg erklärt.
Dazu wurde immer wieder zu Spendentätigkeit an „Opfertagen für die U-Boot-Spende des deutschen Volkes“ aufgerufen.


Appel aux dons fait à la population allemande pour la construction de sous-marins lors des journées de sacrifice en 1917.

Plakat wzywający Niemców do udziału w zbiórce datków na okręty podwodne podczas Dnia Poległych w 1917 roku.

 

Charlotte (13 ans), France

J'ai toujours connu cet objet dans le jardin de mes grands-parents. Je leur ai demandé ce que c'était : une bouillote en cuivre d'il y a 100 ans. Elle appartenait à mon arrière-arrière-grand-mère. On peut dévisser le haut et mettre l'eau chaude dedans. Maintenant, elle ne sert plus que de déco.









Das ist eine 100 Jahre alte Wärmeflasche. Sie gehörte meiner Ururoma.


Ten przedmiot stoi w ogrodzie moich dziadków – to stuletni, miedziany termos.

 

Karolina, (13 lat), Polska

 

Mój pradziadek w jakiś sposób wyczuł to,
że niedługo wybuchnie wojna. Dlatego też zaopatrzył się we wszystko to, co można było wówczas kupić. I w ten sposób zyskał pieniądze, dzięki którym mógł przeżyć wojnę. Gdyby jej nie przeczuł, nie przeżyłby.


Mon aïeul a senti venir la guerre. Il a acheté tout ce qu’il pouvait et l’a revendu pendant la guerre. Grâce à cet argent, il a pu survivre.

Mein Uropa ahnte, dass ein Krieg kommen würde. Deshalb kaufte er alles, was er konnte. Während des Krieges hat er alles wieder verkauft und dank des Geldes hat er überlebt.

 

Antonia (14 Jahre), Deutschland

Jakob T. Schmidt, der Flugzeugführer,
war mein Ur-Ur-Großvater. Er hat damals im 1. Weltkrieg als Flugsoldat für Deutschland gekämpft. Nachdem er getroffen wurde,
hat er den Propeller seines Flugzeuges im Wald versteckt.


Passeport d’aviateur datant de la Première Guerre mondiale ayant appartenu à mon arrière-arrière grand-père.





To licencja pilota Jakoba T. Schmidta, mojego pra-pra-dziadka, który podczas I wojny światowej służył w niemieckim lotnictwie.

 

Marie (13 Jahre), Deutschland

Das Buch gehörte meiner Urgroßmutter,
als sie klein war. Ihr Vater war damals Soldat. Ihre Mutter hat es ihr oft vorgelesen. Der Titel heißt "Vater ist im Kriege. Ein Bilderbuch für Kinder"

" Papa est à la guerre. Un livre d'images pour enfants ", c'est le titre de ce livre de la Première Guerre mondiale appartenant à mon arrière-grand-mère.





Gdy moja prababcia była jeszcze mała, jej tato poszedł na wojnę. W tamtych latach mama czytała często książkę „Ojcowie na wojnie. Książka z ilustracjami dla dzieci”.

 

Claire (12 ans), France

On dirait un bougeoir, à l'intérieur c'est creux. Mais mon père m'a expliqué qu'à l'époque où les boîtes d'allumettes n'existaient pas, on mettait les allumettes au milieu et on grattait sur les côtés pour allumer.








Es sieht ein bisschen aus wie ein Kerzenständer, ist aber ein alter Streichhölzerbehälter. Auf der Seite ist die Reibefläche.


Ten przedmiot jest podobny do świecznika, ale jest to pojemnik na zapałki, na którego boku znajduje się krzesiwo.

 

Albertine (15 ans), France

C’est l’ordre de mobilisation paru en 1914 dans le journal. Mon arrière-grand-père – d’origine estonienne et naturalisé plus tard Français - l’a gardé toute sa vie dans son portefeuille.

Anordnung der Mobilmachung erschienen in einer französischen Zeitung. Mein Uropa trug sie sein Leben lang in seiner Brieftasche.


Polecenie mobilizacji ukazała się w francuskiej gazecie. Przez całe zycie nosił ją mój pradziadek, w swoim portfelu.

 

Lili-Marie (15 ans), France

Une carte postale venant du grenier de chez ma grand-mère, à la gloire des aviateurs morts.

Eine Postkarte vom Dachboden meiner Oma zur Ehre der toten Flieger.


Znaczek pocztowy na cześć zaginionych lotników, na strychu mojej babci.

 

Imke (14 Jahre) Deutschland

Voilà un extrait de l'album de poésie de mon arrière-arrière-grand-mère Luise. Il commence en 1907 et se termine en 1913.

Ein Auszug aus dem Poesie-Album meiner Ururoma Luise. Es ist um 1907 entstanden und geht bis 1913.


Wyciąg z pamiętnika mojej prababci Luisy. Rozpoczęto pisać w 1907 roku i ostatnia data wpisów to 1913 rok.

 

Eva (9 ans), France

On parle parfois à la maison de cette époque et ça peut même être rigolo, comme sur la carte.

Bei uns sprechen wir manchmal über diese Zeit und es kann sogar teilweise lustig sein, wie bei der Postkarte.


Czasem się u nas mówi o tamtych czasach i nawet bywa śmiesznie, tak i jak na tej pocztówce.

 

Sophie (14 ans), France

Voici la photo de mariage de mes arrière-arrière grands-parents datant de 1901. Lui est mort à la guerre en 1915 en laissant 2 enfants.

Das ist das Hochzeitsfoto meiner Ururgroßeltern (1901). Er ist im Krieg 1915 gefallen und hinterließ zwei Kinder.


O to fotografie ślubne moich prapradziadków (1901). Zmarł w wojnie w 1915 roku i pozostawił dwoje dzieci.

 

Hanna (14 Jahre) Deutschland

Mon arrière-grand-père Jakob venait de Lettonie et a beaucoup voyagé. Il avait 10 frères et soeurs et a reçu beaucoup de courrier.

Mein Ururopa Jacob kommt aus Lettland und ist viel gereist. Er hatte 10 Geschwister und hat immer Post von ihnen bekommen. Die Adresse auf der Rückseite ist das Hotel d'Angleterre in Paris. Dort hat mein Ururopa bis zum Sommer 1904 gewohnt.


Mój prapradziadek Jacob pochodzi z Łotwy i dużo podróżował. Miał 10 rodzeństwa i zawsze dostawał dużo listów od nich. Na odwrocie kartki jest adres Hotel d'Angleterre w Paryżu. Mieszkał tam aż do lata 1904 r..

 

Hanna (14 Jahre) Deutschland | Suite | Fortsetzung

Sur la photo, on voit 3 frères de mon arrière-grand-père : Emil, Eduard et Carl. Eux sont restés en Lettonie. Les enfants sur la photo auraient maintenant plus de cent ans !

Hier auf dem Bild sieht man drei der Brüder meines lettischen Ururopas, die in Lettland geblieben sind: Emil, Eduard und Carl. Die Kinder auf dem Bild wären jetzt über 100 Jahre alt !


Na zdjęciu widać trzech braci mojego prapradziadka, którzy zostali na Łotwie: Emil, Eduard i Carl. Dzieci na zdjęciu miałyby dziś ponad 100 lat!

 

Louise (12 ans), France

J'ai hérité de la tirelire de mon arrière-grand-père. Elle est de 1913. Il l'a abimée un peu en voulant prendre de l'argent.

Ich habe die Spardose meines Uropas geerbt. Sie ist aus der Zeit um 1913 und oben leicht kaputt. Es ist beim Geld rausnehmen wahrscheinlich entstanden.


Odziedziczyłem skarbonke mojego pradziadka. Pochodzi z roku 1913 i jest trochę u góry zepsuta. Prawdoponie musiało się to wydarzyć przy wyjmowaniu pieniędzy.